Which Spanish translation of "Seal of Biliteracy" do you like the most?

El Sello de Bilingüismo
58% (424 votes)
El Sello de Conocimiento Bilingüe de Lectoescritura
13% (95 votes)
Keep it as "Seal of Biliteracy"
13% (93 votes)
Alfabetización en dos idiomas
4% (26 votes)
Lectoescritura en dos idiomas
3% (25 votes)
Other (Write in)
0% (0 votes)
Total votes: 730

Comments

I suggested "Alfabetismo bilingüe" for two reasons:

  1. "Alfabetismo" is more widely understood than "lectoescritura" and should not be confused with "alfabetización" which is an action, whereas "alfabetismo" is the target outcome of that action
  2. Being bilingual does not necessarily mean that a person knows how to write and read in both languages
Gisela Cordero-Cinko's picture
Submitted by Gisela Cordero-Cinko on Fri, 04/14/2017 - 06:47

If we change it to Spanish then it implies that only those who can speak English & Spanish are important. What about French, Italian, German, Portuguese and so many other languages? We have to include them all.