Notice: Trying to get property of non-object in /home/alc/webapps/sealorgphp/modules/node/node.module on line 3091

Notice: Trying to get property of non-object in /home/alc/webapps/sealorgphp/sites/all/modules/nodeaccess_userreference/nodeaccess_userreference.module on line 416

Notice: Trying to get property of non-object in /home/alc/webapps/sealorgphp/sites/all/modules/forum_access/forum_access.module on line 547

Notice: Trying to get property of non-object in /home/alc/webapps/sealorgphp/sites/all/modules/forum_access/forum_access.module on line 561
Which Spanish translation of "Seal of Biliteracy" do you like the most? | Seal of Biliteracy

Which Spanish translation of "Seal of Biliteracy" do you like the most?

El Sello de Bilingüismo
64% (424 votes)
Keep it as "Seal of Biliteracy"
14% (93 votes)
El Sello de Conocimiento Bilingüe de Lectoescritura
14% (95 votes)
Lectoescritura en dos idiomas
4% (25 votes)
Alfabetización en dos idiomas
4% (26 votes)
Other (Write in)
0% (0 votes)
Total votes: 663

Comments

I suggested "Alfabetismo bilingüe" for two reasons:

  1. "Alfabetismo" is more widely understood than "lectoescritura" and should not be confused with "alfabetización" which is an action, whereas "alfabetismo" is the target outcome of that action
  2. Being bilingual does not necessarily mean that a person knows how to write and read in both languages
Gisela Cordero-Cinko's picture
Submitted by Gisela Cordero-Cinko on Fri, 04/14/2017 - 06:47

If we change it to Spanish then it implies that only those who can speak English & Spanish are important. What about French, Italian, German, Portuguese and so many other languages? We have to include them all.